[Work] Problematika lokalizacije i lektoriranja
Andrej
adundovi at gmail.com
Sat Feb 13 16:25:13 CET 2010
Pozdrav!
Odgađam ovaj mail već duže vrijeme jer sam mislio prvo nešto konkretno
napraviti pa onda to prezentirati. No opet, ne bi bilo u redu da ama
baš ništa ne napišem, pa da netko ide raditi dupli posao.
Uglavnom, svaki tim ima neki model prevođenja i u to se (još) ne bih
želio miješati. Ono puno bitnije od "modela" i tehnikalija prevođenja
je kvaliteta i konzistentnost prijevoda bilo kojeg projekta, jer samo
to na kraju korisnici vide. Taj se problem, kao što smo već prije
zaključili, može uvelike riješiti korištenjem dobrog glosara.
U sam sadržaj glosara, njegovu strukturu i sl. ne bih ulazio jer se ne
osjećam kompetentnim za to (naš dežurni lingvist Bojan je ipak tu na
domaćem terenu i mislim da bi on trebao definirati i voditi taj dio
rasprave i posla).
Težište ovog maila stoga bi bilo idejama oko organizacije i
tehnikalijama glosara.
Razvoj našeg glosara mogao bi se podijeliti na par faza:
1. sastavljanje što većeg korpusa originalnih stringova,
2. analiza dobivenog korpusa i izdvajanje često ponavljanih sintagmi,
3. postavljanje dobivenih sintagmi na "online" sustav koji bi omogućio
zajedničko prevođenje,
4. iz dobivenih prijevoda deriviranje glosara u razne formate korisne
lokalizacijskim timovima.
Neki dodatni zahtjevi na cijeli proces izrade glosara su:
* fleksibilnost sustava na buduće tranzicije i promjene (najbitnije je
uvijek zadržati relacije između originalne eng. sintagme, prevedene
sintagme i diskusije vezane za tu sintagmu),
* automatiziranost većine procesa (ukoliko treba npr. dodati novi
projekt s novim stringovima, da se to može napraviti što je
jednostavnije moguće),
* dostupnost svakog dijela "online" (te mogućnost da svako sudjeluje u
raspravama),
* otvorenost i "demokratičnost" (očito zašto).
1. faza zahtjeva od svakog tima da na na neki način isfiltrira sve
originalne engleske stringove iz svog projekta, podijeli ih na
rečenice, izbaci html i ostale tagove i oznake (npr. akceleratore) i
dostavi datoteku negdje (recimo ovdje:
http://wiki.open.hr/l10n/glosar/ ).
Filtre za standardne PO/POT datoteke još uvijek usavršavam, pa kad ih
dovršim stavit ću ih online. KDE-ov korpus je već postavljen gore.
2. fazu će za sad u cijelosti napraviti Bojan, osim ako ne zatraži suprotno :-)
3. faza bi se odvijala preko wiki-ja, uz par modifikacija (svaka
sintagma ima svoj članak na wikiju). Tu treba još razjasniti par
tehničkih sitnica, ali u pravilu nema nekih većih problema. Najveći je
problem dakako prevesti sve te sintame na hrvatski, očekivano, tu će
biti najviše posla.
4. faza je zapravo spremna, jer postoje već gotove skripte za izvoz
članaka iz wikija ovdje ( http://wiki.open.hr/l10n/ )
To bi bilo ukratko to.
Nikoga od lokalizacijskih timova ne možemo prisiliti da radi ovaj
glosar te da ga poslije koristi u svom projektu, ali mislim će konačna
kvaliteta istog jednostavno biti logičan i razuman izbor za svaki
lokalizacijski tim. No to ćemo još vidjeti, jer ipak sve ovisi o
uspjehu ovog projekta :-)
Pitanja? Komentari?
// Andrej
2010/1/28 Slobodan Milnović <slobodan.milnovic at gmail.com>:
> Ova e-mail poruka dotiče se prvenstveno problematike lokalizacije i lektoriranja
>
> Nakon dužeg razgovora došli smo do zaključka da je prije provođenja
> svih akcija vezanih i za ovu temu i za udžbenike i priručnike bitna
> suradnja lokalizacijskih timova i odluka o izradi i implementaciji
> jedinstvenog standarda za lokalizaciju. Stoga ću morati pozvati sve
> aktivne lokalizacijske timove u Hrvatskoj na susret i dogovor. Moramo
> standardizirati dosta stvari, jer trenutno svaki tim vodi svoju
> politiku, i to onda dovodi do rasula i pada opće kvalitete prijevoda.
> Kontaktirat ću pojedine timove i usuglasiti se s njima. Nakon što
> uspijemo odraditi taj dio, idu daljnje stavke:
>
> - posložiti glosar (popis specifičnih riječi koje se najčešće koriste)
> - Bojan Kopitar se javio za ovo
> - sučelje možda nalik lokalize alatu (KDE); koje mogućnosti nudi
> launchpad? U slučaju da se odlučimo za neko drugo sučelje od trenutno
> postojećih. Treba se dogovoriti i koje koristiti. Samo jedno i onda to
> koriste svi. HULK već duže vrijeme koristi
> http://lokalizacija.linux.hr - možda je došlo vrijeme za
> osuvremenjavanje istog?
> - video materijali s uputama za lokalizaciju za naše volontere
> - volonterska baza - škole i fakulteti, trebamo se baciti tamo na
> skupljanje radne snage
> - više kontaktirati prevoditelje, koji bi mogli biti zainteresirani za
> suradnju i rad više nego tipični linux sistemci i programeri
> - prevoditelje ne zanima koji sustav se koristi, nego ih zanima
> objedinjeni sustav
> - sponzorstva volontera (put, hrana, smještaj) u slučaju organiziranja
> lokalizacijskih maratona
> - sustav motivacije i priznanja (zvjezdice i slično) za volontere
>
> --
> Poći ću s vama jer volim šalu, hoću da vidim ježa budalu.
> Put u Japan - http://ofcan.wordpress.com
>
--
// Andrej Dundovic
// web: http://andrej.fizika.org/
More information about the Work
mailing list