<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
Bojan Kopitar wrote:
<blockquote
cite="mid:45d766810808170300q63c30c65t7c21e95ce0c40757@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">Inače, ja sam se jučer nešto malo čuo s ljudima iz HR-Ubuntu tima;
koliko kužim, oni su još nešto najaktivniji. ;)
</pre>
</blockquote>
Je, "ispada" da su najaktivniji i zaboravni :-)<br>
Naime u Ubuntu distribuciji su zaboravili napisati u aplikacijama
prvotne prevoditelje nego samo svoje ljude i lokalizacija(at)linux.hr.<br>
Drugim rijecima povrijedili su "autorska prava" na prijevode. No s
obzirom da sam JA koordinator koji će te prijevode ubacivati u Gnome
aplikacije<br>
za ostale distre, uzeti ću si pravo na dopunu popisa autora prijevoda.<br>
<br>
Naravno. mogao sam se uključiti na alat koji koriste (Launchpad) pa bi
i moje ima bilo na popisu :-), Ali što sa ostalima?...<br>
<blockquote
cite="mid:45d766810808170300q63c30c65t7c21e95ce0c40757@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">Jednom kad dobijem korpus svih poruka i inih tekstova (dokumentacija),
analiza će vjerojatno potrajati par dana, dok prilagodim svoje
skriptice. ;)
(Kad sam radio analizu suglasničkih skupina u Hrvatskom nacionalnom
korpusu, skripta se vrtjela oko 3 dana. Ali to je velik korpus.)
Jednom kad to bude gotovo, bilo bi zgodno da to stavimo na mrežu i
raspravimo prijevode pojedinih sintagmi (i hoćemo li neke stvari uopće
prevoditi, ili ih samo kroatizirati). Ili neku mailing listu
napraviti, ili na forum... da se i korisnici uključe.
</pre>
</blockquote>
Na linux.hr uvijek možemo napraviti još jednu listu. Mislim da je to
najefikasnije u odnosu na forume i ostala čuda.<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:45d766810808170300q63c30c65t7c21e95ce0c40757@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">Nego, što je s lokalizacijskim alatima?
Ima li Gnome što ili ćemo neku prijevodnu memoriju uzeti?
</pre>
</blockquote>
Do sada još uvijek korisnim lokalizacija.linux.hr. <br>
Ubuntu koriste Rozetta u Launchpad-u.<br>
<br>
Naravno ta dva sustava su odvojena i nisu sinkronizirana :-)<br>
<br>
Što se tiće prijevodne memorije. Iz lokalizacija.linux.hr možemo uvijek
preuzeti trenutno stanje.<br>
<br>
Robert<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:45d766810808170300q63c30c65t7c21e95ce0c40757@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">2008/8/16 Robert Sedak <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:robert.sedak@sk.t-com.hr"><robert.sedak@sk.t-com.hr></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Evo ja se vratio s odmora :-)
Kod mene j eisto kao i kod Denisa.
Ja čak nisam stigao zbog obaveza iskompilirati dvije verzije OOo.
Nadam se da će ekipa naći vremena za lingvistički dio, a tada ću vrlo
rado odraditi i svoj dio posla.
Pozdrav :-)
Bojan Kopitar wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Što se tiče dvostrukih poruka, one korpusnoj analizi ne predstavljaju
neki problem; tu i tamo koja linija koja se ponavlja.
Zanima me, ima li Gnome projekt neki alat kao što je KBabel ili
Lokalize? A ako nema, bi li se mogao koristiti Lokalize? Neka će nam
prijevodna memorija sasvim sigurno trebati…
U svakom slučaju, žurbe nema.
Ugodan odmor ;)
2008/8/7 Denis Lackovic <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:delacko@gmail.com"><delacko@gmail.com></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Sto se tice vremena, vecina nas je u slicnoj situaciji.
Sto se tice gnome poruka, moglo bi ih se sve izvuci u jedan file.
Ono sto treba napraviti je checkout lokalizacijskog koda iz gnome projekta i
merganje svega u jednu datoteku, uz izbacivanje dvostrukih poruka.
Trenutno sam na godisnjem, ali mogu to obaviti kad se vratim za desetak
dana.
2008/8/6 Bojan Kopitar <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cp.tar.bz2@gmail.com"><cp.tar.bz2@gmail.com></a>
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">No, da… evo vam se javljam nakon pune godine dana.
Entuzijazam nije sve, treba imati i ljude i vremena, a ove smo godine
svi imali jako puno posla. Recimo, kolegica na koju sam računao
upisala je još jedan fakultet, a i ja sam nastavio s drugim studijem.
Ipak, stvari se kreću nabolje.
Kad riješim još šačicu ispita, upisujem apsolventuru i počinjem s
izradom diplomskog. Na temu kontroliranih jezika i njihovoj primjeni u
prevođenju računalnih sučelja.
Ako je, dakle, projekt još uvijek polumrtav, volio bih polako krenuti s
poslom.
Prvo bi trebalo napraviti korpusnu analizu — je li moguće dobiti sve
poruke (i samo poruke) plus kompletnu dokumentaciju iz npr. Gnome
projekta u jednom fajlu? — iz čega bi se onda izradila terminologija,
a nakon toga bi se moglo ići u prevođenje.
Još jednom, jako mi je žao da se nisam stigao ranije javiti, ali
protekla mi je godina progutala svo raspoloživo vrijeme — čak nisam
sve ispite riješio u ljetnom roku. Ali ako još uvijek ima mjesta, sad
imam i malo više dobrovoljaca. Sad valjda neće svi odustati ;)
Pozdrav,
Bojan
2007/7/31 Bojan Kopitar <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:cp.tar.bz2@gmail.com"><cp.tar.bz2@gmail.com></a>:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">On 7/31/07, Robert Sedak <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:robert.sedak@sk.t-com.hr"><robert.sedak@sk.t-com.hr></a> wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Pozdrav Bojane,
Iznimno sam sretan što ste ponudili Vašu pomoć, kao osoba i predstavnik
kluba, te Vam vrlo rado nudim pomoć u tehničkom dijelu. Denis Vam je
već
objasnio zašto je projekt lokalizacije počeo stagnirati.
Vjerujem da će Vam sudjelovanje u projektima prevođenja OpenOffice.org
i
Firefox, KDE, GNOME i drugih uvelike pomoći kao ozbiljna referenca.
Robert Sedak
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Hvala :)
Sad samo da počnemo s poslom, pa da i bude nešto od toga... ;)
Ali najbitnije je da se stvar pokrenula.
--
Ignore this .sig - by order.
Keywords: Terrorists. USA. Allah. Bomb. Kaboom.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">--
Ignore this .sig - by order.
Keywords: Terrorists. USA. Allah. Bomb. Kaboom.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">--
Denis Lackovic
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>